La Bahía de Cádiz - (De baai van Cádiz)
La Bahía de Cádiz
Oda a 2 faros enamorados
Nunca,
nunca se podrán abrazar.
¡ Demasiado profunda es el agua !
Y, sin embargo, el faro de Cádiz
le guiña un ojo tentador
al vecino de enfrente,
el faro de Rota,
lo que éste enseguida
reflirtea con ganas.
Muy alto en el cielo,
exaltada sobre la bahía,
vela mamá Luna
-esta noche brilla en todo su esplendor-.
El dolor de la eterna separación
la pone blanda y generosa.
Sobre la triste soledad tiende un puente,
un suave sendero luminoso.
André Baeck ( con la ayuda de Lorena Pardo, mi profesora Español )
De baai van Cádiz
Ode aan 2 verliefde vuurtorens
nooit
nee nooit zullen ze bij elkaar komen
het water is echt veel te diep
en toch
toch werpt de vuurtoren van Cadiz
een verleidelijke knipoog
naar de overbuur van Rota
die zelf meteen en gretig terugflirt
hemelhoog verheven boven de baai
waakt mama luna
- vanavond in vol ornaat –
de pijn van het voor altijd gescheiden zijn
maakt haar week en gulhartig
ze overbrugt hun eenzaamheid
met een zacht deinend, lichtgevend pad
San Valentin entre los esquimales - (Valentijn bij de eskimo’s)
San Valentin entre los esquimales
para la fiesta de San Valentin
él esquihombre “ Bienfrio “
construye un nuevo iglú
de color rojo valentino
de la gruesa capa de hielo
corta valiente
varios corazones blancos
provisto de un lazo rojo brillante
él utiliza estos para decorar su iglú flamante
sobre los charcos en forma de corazón
pone velas flotantes de color escarlata
un sendero luminoso
a lo largo su igualmente enamorada
esquinovia “ Muycaliente “
encontrara el camino
hacia una noche romántica
sobre una cama de pieles de osos polares
André Baeck
( con la ayuda de Lorena Pardo, mi profesora Español )
Valentijn bij de eskimo’s
tegen het feest van Valentijn
bouwt de verliefde eskiman “ Bienfrio “
een nieuwe, valentijnrode iglo
en uit het dikke ijs
houwt hij dapper
meerdere witte harten
voorzien van een knalrode strik
decoreert hij hiermee zijn splinternieuwe iglo
op de hartvormige vijvertjes
laat hij vuurrode drijfkaarsjes dobberen
een lichtend pad
waarlangs zijn even verliefde
eskilief “ Muycaliente “
de weg zal vinden
naar een romantische nacht
op een bed van ijsberenpelzen
la route des mimosas
des flancs enthousiastes,
en jaune joyeux
trônent de façon convaincante
au-dessus du couvre-lit bleu
partout étendu
de la méditerranée.
le mariage ensoleillé
du mimosa jaune exubérant
avec le bleu azur reposant
se dévoilent à moi
voisin du nord
un instant échappé de l'hiver
comme un été
en avant-première
écrit par André Baeck [ Be/Flamant ] à l’hotel Le Provencal – Les Issambres – le 19 Mars , 2009
la route des mimosas
( VAR / Fr – maart 2009 )
uitbundige flanken
in vrolijk geel
tronen overtuigend
boven de wijd en zijd
uitgespreide
blauwe sprei
van de middellandse zee
het zonnige huwelijk
van de geelgeile mimosa
met het rustgevend azuur
openbaart zich
aan deze
- even uit de winter ontsnapte –
noorderbuur
als een zomer in avant-première