La Bahía de Cádiz - (De baai van Cádiz)

La Bahía de Cádiz
                          Oda a 2 faros enamorados

 

Nunca,

nunca se podrán abrazar.

¡ Demasiado profunda es el agua !

Y, sin embargo, el faro de Cádiz

le guiña un ojo tentador

al vecino de enfrente,

el faro de Rota,

lo que éste enseguida

reflirtea con ganas.

 

Muy alto en el cielo,

exaltada sobre la bahía,

vela mamá Luna

-esta noche brilla en todo su esplendor-.

El dolor de la eterna separación

la pone blanda y generosa.

Sobre la triste soledad tiende un puente,

un suave sendero luminoso.

  

André Baeck ( con la ayuda de Lorena Pardo, mi profesora Español )

 

De baai van Cádiz

Ode aan 2 verliefde vuurtorens

 

nooit

nee nooit zullen ze bij elkaar komen

het water is echt veel te diep

en toch

toch werpt de vuurtoren van Cadiz

een verleidelijke knipoog

naar de overbuur van Rota

die zelf meteen en gretig terugflirt

  

hemelhoog verheven boven de baai

waakt mama luna

- vanavond in vol ornaat –

de pijn van het voor altijd gescheiden zijn

maakt haar week en gulhartig

  

ze overbrugt hun eenzaamheid

met een zacht deinend, lichtgevend pad

 

  André Baeck

San Valentin entre los esquimales - (Valentijn bij de eskimo’s)

 

 

San Valentin entre los esquimales

 

para la fiesta de San Valentin

él esquihombre “ Bienfrio “

construye un nuevo iglú

de color rojo valentino

 

de la gruesa capa de hielo

corta valiente

varios corazones blancos

provisto de un lazo rojo brillante

él utiliza estos para decorar su iglú flamante

 

sobre los charcos en forma de corazón

pone velas flotantes de color escarlata

un sendero luminoso

a lo largo su igualmente enamorada

esquinovia “ Muycaliente “

encontrara el camino

hacia una noche romántica

sobre una cama de pieles de osos polares

 

André Baeck

( con la ayuda de Lorena Pardo, mi profesora Español )

 

 

Valentijn bij de eskimo’s

 

tegen het feest van Valentijn

bouwt de verliefde eskiman “ Bienfrio “

een nieuwe, valentijnrode iglo

 

en uit het dikke ijs

houwt hij dapper

meerdere witte harten

voorzien van een knalrode strik

decoreert hij hiermee zijn splinternieuwe iglo

 

op de hartvormige vijvertjes

laat hij vuurrode drijfkaarsjes dobberen

een lichtend pad

waarlangs zijn even verliefde

eskilief “ Muycaliente “

de weg zal vinden

naar een romantische nacht

op een bed van ijsberenpelzen

 

André Baeck

 

Japans - Nederlands

雨の歌      ame no uta                5

山にあります             yama ni arimasu        7

四人だけ                      yonin dake                  5

 

かヴィタ.ウエリ-ゲ

 

 

Vertaling:

Het lied van de regen

Er zijn bergen of er bevinden zich bergen

Slechts 4 mensen

 

(Kavita Vlieghe)

la route des mimosas

                                                                                                                                                  des flancs enthousiastes,

en jaune joyeux

trônent de façon convaincante

au-dessus du couvre-lit bleu

partout étendu

de la méditerranée.

 

le mariage ensoleillé

du mimosa jaune exubérant

avec le bleu azur reposant

se dévoilent à moi

voisin du nord

un instant échappé de l'hiver

comme un été

en avant-première

 

 

écrit par André Baeck [ Be/Flamant ] à l’hotel Le Provencal – Les Issambres – le 19 Mars , 2009

 

 

la route des mimosas

 

( VAR / Fr – maart 2009 )

 

uitbundige flanken

in vrolijk geel

tronen overtuigend

boven de wijd en zijd

uitgespreide

blauwe sprei

van de middellandse zee

 

het zonnige huwelijk

van de geelgeile mimosa

met het rustgevend azuur

openbaart zich

aan deze

- even uit de winter ontsnapte –

noorderbuur

als een zomer in avant-première

 

André Baeck